人大代表王安忆:有些作家号称作品被译成多国文字,可谁也没看见书在哪儿

来源:       编辑:admin
2019-03-09

876.jpg

3月5日下午,全国人大上海代表团举行全团审议,全国人大代表、小说家王安忆发言时,建议推动中国传统文化走出去时,应避免急躁的心理。

“我的建议来自个人有限的了解,没有做科学的调查。”发言一开始,王安忆就坦言,自己的观点,仅仅依据她个人观察到的情况,请大家酌情看待。

王安忆说,这些年,版权代理公司雨后春笋般冒出来,非常慷慨地签下文学作品版权,实际上,中国文学目前在海外的被接受程度非常有限。

她表示,上世纪八九十年代,中国文学曾受到海外较大关注,但那是改革开放初期特有的情况,此后虽然规模逐渐收缩,但也是一步一个脚印。

“当大量的‘中国文化’的产品以倾倒之势冲击过去,这脆弱的趋向便溃散了。”王安忆说,有的海外出版社并不能在发行上付出成本,出版几十、一百册书交代完事。由此造成的结果,是虽然作家的履历上有被翻译成多种文字的记录,但事实上谁也看不见书。甚而有之,版权代理公司签好约后不再进行工作,只留下一个泡沫。

王安忆还提到,国内一些出版商为了“走出去”这一行为,花大力去并购国外的出版社,但又缺乏运营经验,最终难以为继不了了之。

她建议,推动中国传统文化走出去,要更加尊重市场,“要把钱用在刀刃上”。