世园会国际馆十足国际范儿 不出国门赏世界园艺(2)
- 来源: 编辑:admin
“以前看过一部专门讲翻译这个职业的电视剧,里面的男翻译都西装革履,女翻译都花枝招展,工作地点都是高大上的星级酒店、国际活动,刚来的时候,真的没想到我们的工作环境是这样的,戴着安全帽,踩着灰,吃着‘土’。”说话的是法语翻译曾欣,这个20多岁的小姑娘刚刚毕业不久,正是爱美的年纪却戴着笨重的安全帽,身穿蓝马甲,自从去年10月进场,她几乎每天都穿梭在暴土扬长的施工工地。
虽然嘴上说工作环境艰苦,但曾欣和同事们谁都没有怨言,干起活来十分忘我。由于目前已经进入场馆收尾的关键阶段,每天有近10个国际参展团队来到场馆,查看展位的布展情况,沟通细节。干燥的天气和大量的翻译工作让英语翻译郭洋的嘴上起了泡,她经常是趁着送走上一拨外国团队的空当,跑回办公室灌下一杯白开水,又马上跑出去接待了。
扮成临时游客
帮参展商测细节
让翻译们印象深刻的,是外国团队的专业和细致。翻译团队的带头人于华波告诉记者,缅甸展位的布展专家是一位年龄略大的女士,每隔一两周,她就会来现场了解施工进展。“第一次来的时候,我们以为她顶多会问问材料、安全等方面的问题,结果她最关心的是人流路线怎么走,游客能不能一进门就看到他们的展位。”为了帮助这位缅甸展位的工作人员了解具体信息,于华波和几位翻译扮成临时游客,陪着她回到展厅入口,来回走了几遍,测算了距离、时间等细节,让她十分满意,这也让翻译们深刻感受到了国际参展方对北京世园会的重视。“一开始她还担心沟通不好,来了之后发现我们专门配备了缅甸语翻译,她连连赞叹,中国对接服务太好了。”
苦练专业术语
有空就在馆里转
国际参展商对于布展材料的要求较高,什么规格的砖,什么材质的板都有严格的要求,这对于从未接触过布展和建筑材料的翻译们来说,是个不小的难题。为了掌握足够多的专业术语,没有接待任务的时候,翻译们就会组成学习小组,自行学习建筑、消防、建材等方面的专业词汇,再找场馆建设方了解场馆能提供的型号,英语翻译先将中文翻译成英文,其他语种的翻译再根据英文进行相应的语种翻译,最终形成了一本厚厚的参考资料,在对接国际参展商的时候可随时参考。“我们只要有空,就会在场馆里转悠,尽可能多地了解各个展位的搭建进度,只有我们足够专业,才能为他们提供最好的服务。”翻译朱正伟说。